close
一、關於地址要怎麼寫?中文?英文?法文?
在寄件人與收件人都懂中文的前提下,如果您是從法國寄回台灣,請記得,寄件人地址與姓名要寫法文,收件人地址與姓名卻以中文為佳。反之,如果您要從台灣寄到法國,請留意,收件人地址與姓名要寫法文,寄件人地址與姓名卻以中文為佳。
也就是說,只有國家與城市值得以另一種語言附註,或者,是因為收件人或寄件人不會寫漢字。
為什麼呢?
法國郵差看法文、台灣郵差看中文,這很容易理解吧?法國郵差只需要知道,這封國際信件要到哪個國家哪個城市,其他的(收件人與詳細地址),對台灣郵差才重要。如果您寫英文,反而信到了台灣,還要經過會辨識英文的郵政人員解讀做記號,信才會正確送到。
我們在法國填寫資料時,之所以要附上拼音地址(英文),是為了不要讓法國人瞪著一串漢字發傻,要跟著畫也畫不像。這時沒有辦法,因為填寫地址的人不會書寫中文,為求方便,才留下英文拼音地址。
這也牽涉到有些朋友會誤以為,在法國填寫台灣地址,應該都要翻成法文。事實上,應該要填寫英文。因為台灣並不是所有郵局都看得懂法文。試想法國學校秘書照著這串法文填好了地址,到台灣要經過郵政人員多麼苦惱的解讀,才能判斷出正確的地址?所以,在法國填寫台灣地址時,請填台灣通用的英文地址寫法,方便郵件更迅速確實地抵達台灣。
同樣的道理,退信地址是要給寄出國的郵差看的。比方您的信寄到了法國,地址有誤,郵差要退信,他們至少要知道這封信是從台灣寄來的;反之,台灣的郵差發現無法投遞,至少也得知道信是從法國來的,才能更有效率地原路退回。
所以,楊麗花從法國寄信給許秀年,信封這樣寫反而好:
Li-hwa YANG
66 avenue de l'Opéra
75002 Paris
FRANCE
許秀年女士 收
711 台南縣歸仁鄉大廟村大廟街2號
Tainan, TAIWAN
相反地,許秀年要從台灣寄信給楊麗花,信封這樣寫比較好:
許秀年
711 台南縣歸仁鄉大廟村大廟街2號
Tainan, TAIWAN
Mme Li-hwa YANG
66 avenue de l'Opéra
75002 Paris
FRANCE(法國)
只有在收信人或寄信人不會寫漢字的情況下,才會需要將台灣的地址翻成「英文」。
二、台灣的地址到底應不應該寫「ROC」呢?
這裡並不是要談論政治認同,單就經驗上,必須強烈建議:寫「TAIWAN」就好,政治國家認同可以盡情表現在中文上,有沒有寫「中華民國」,郵差都不至於不幫忙送信。
最糟糕的就是寫全名,還寫法文:Republic of China或是République de Chine,這些信件,經驗上就是經常會被法國郵局寄往中國,中華人民共和國。您可以對法國郵局發脾氣,認為這和République populaire de Chine或是People's Republic of China不同,而ROC不等於PRC。但是,或許也必須承認,處理郵件的人可能並不是那麼有概念,法國郵政業務人員並不一定都知道ROC就是TAIWAN。就像台灣可敬的綠衣天使們真的都知道塞浦路斯有兩個、剛果也有兩個嗎?
所以,與其怪罪法國的黃車使者,不如就簡單寫上「TAIWAN」,雖然也可能發生寄到泰國(THAILANDE)的烏龍(是…真的發生過啦…"囧r),起碼比寫個法國書上鮮少提起的「ROC」會讓信件更容易到達台灣囉~
以上雖是轉載自解悶來法國的網站,但是太重要了,若是沒有加入解悶的成員,就鮮有機會看到此文了,所以分享給需要的人
在寄件人與收件人都懂中文的前提下,如果您是從法國寄回台灣,請記得,寄件人地址與姓名要寫法文,收件人地址與姓名卻以中文為佳。反之,如果您要從台灣寄到法國,請留意,收件人地址與姓名要寫法文,寄件人地址與姓名卻以中文為佳。
也就是說,只有國家與城市值得以另一種語言附註,或者,是因為收件人或寄件人不會寫漢字。
為什麼呢?
法國郵差看法文、台灣郵差看中文,這很容易理解吧?法國郵差只需要知道,這封國際信件要到哪個國家哪個城市,其他的(收件人與詳細地址),對台灣郵差才重要。如果您寫英文,反而信到了台灣,還要經過會辨識英文的郵政人員解讀做記號,信才會正確送到。
我們在法國填寫資料時,之所以要附上拼音地址(英文),是為了不要讓法國人瞪著一串漢字發傻,要跟著畫也畫不像。這時沒有辦法,因為填寫地址的人不會書寫中文,為求方便,才留下英文拼音地址。
這也牽涉到有些朋友會誤以為,在法國填寫台灣地址,應該都要翻成法文。事實上,應該要填寫英文。因為台灣並不是所有郵局都看得懂法文。試想法國學校秘書照著這串法文填好了地址,到台灣要經過郵政人員多麼苦惱的解讀,才能判斷出正確的地址?所以,在法國填寫台灣地址時,請填台灣通用的英文地址寫法,方便郵件更迅速確實地抵達台灣。
同樣的道理,退信地址是要給寄出國的郵差看的。比方您的信寄到了法國,地址有誤,郵差要退信,他們至少要知道這封信是從台灣寄來的;反之,台灣的郵差發現無法投遞,至少也得知道信是從法國來的,才能更有效率地原路退回。
所以,楊麗花從法國寄信給許秀年,信封這樣寫反而好:
Li-hwa YANG
66 avenue de l'Opéra
75002 Paris
FRANCE
許秀年女士 收
711 台南縣歸仁鄉大廟村大廟街2號
Tainan, TAIWAN
相反地,許秀年要從台灣寄信給楊麗花,信封這樣寫比較好:
許秀年
711 台南縣歸仁鄉大廟村大廟街2號
Tainan, TAIWAN
Mme Li-hwa YANG
66 avenue de l'Opéra
75002 Paris
FRANCE(法國)
只有在收信人或寄信人不會寫漢字的情況下,才會需要將台灣的地址翻成「英文」。
二、台灣的地址到底應不應該寫「ROC」呢?
這裡並不是要談論政治認同,單就經驗上,必須強烈建議:寫「TAIWAN」就好,政治國家認同可以盡情表現在中文上,有沒有寫「中華民國」,郵差都不至於不幫忙送信。
最糟糕的就是寫全名,還寫法文:Republic of China或是République de Chine,這些信件,經驗上就是經常會被法國郵局寄往中國,中華人民共和國。您可以對法國郵局發脾氣,認為這和République populaire de Chine或是People's Republic of China不同,而ROC不等於PRC。但是,或許也必須承認,處理郵件的人可能並不是那麼有概念,法國郵政業務人員並不一定都知道ROC就是TAIWAN。就像台灣可敬的綠衣天使們真的都知道塞浦路斯有兩個、剛果也有兩個嗎?
所以,與其怪罪法國的黃車使者,不如就簡單寫上「TAIWAN」,雖然也可能發生寄到泰國(THAILANDE)的烏龍(是…真的發生過啦…"囧r),起碼比寫個法國書上鮮少提起的「ROC」會讓信件更容易到達台灣囉~
以上雖是轉載自解悶來法國的網站,但是太重要了,若是沒有加入解悶的成員,就鮮有機會看到此文了,所以分享給需要的人
全站熱搜
留言列表