"在世界的房間"的詩文本

為了寫一句詩Pour ecrire un seul vers Rainer Maria Rilke著,馬照琪譯

為了寫一句詩,
必須先看過許多的城市,人以及事物。
必須要先了解動物,
感覺鳥兒們如何飛行
並且知道花兒在早晨慢慢綻放的動作。

必須不斷回想起那些陌生小鎮中的街道,
那些意外的相遇,
那些我們老早之前就已經在等待的別離,
那些神秘迷團尚未被解開的童年,
以及當父母高興的送我們一個禮物卻因為不合我們的意而生氣尷尬時(然而對別人來說那卻是一個很棒的禮物)
那些總是奇異的開始、擁有深度並且變化極為巨大的兒時病痛,
那些在安靜而擁擠的房間中渡過的日子,
那些海邊的早晨,大海本身,以及所有的大海,
那些與星辰一起振翅飛翔在高空並且不斷嗖嗖顫抖的旅途夜晚,
然而光是知道回想這些還是不夠的。

必須要擁有許多甜蜜夜晚的回憶,它們每一個都是獨一無二的,
那些女人因為分娩的痛楚而大聲尖叫的夜晚,
那些輕盈的,不眠的夜晚,
那些分娩終於結束而漸漸沉睡的夜晚。

必須還要曾經靠近臨終者,坐在即將死去的人旁邊,在窗戶大開並且隨時會突然衝進莫名聲響的房間裡。

然而光是擁有這些回憶還是不夠的。

必須要在回憶太多時知道如何忘記它們,並且擁有極大的耐性等待它們回來。因為回憶本身還不只是如此。

只有當它們變成我們的血液、眼神、姿態時,
當它們無法被命名並且再也無法與我們區分開來時,
只有在這個時候它才有可能在一個極為稀有的時刻降臨,
在它們之中,
升起一句詩的第一個字。
Pour ecrire un seul vers Rainer Maria Rilke

Pour ecrire un seul vers,
il faut avoir vu beaucoup de villes, d’hommes et de chose,
il faut connaitre les animaux,
il faut sentir comment volent les oiseaux et savoir quel mouvement font les petites fleurs en s’ouvrant le matin.

Il faut pouvoir repenser a des chemins dans des regions inconnues,
a des rencontres inattendues,
a des departs que l’on voyait longtemps approcher,
a des jours d’enfance dont le mystere ne s’est pas encore eclairci,
a ses parents qu’il fallait qu’on froissat lorsqu’il vous apportaient une joie et qu’on ne la comprenait pas (c’etait une joie faite pour un autre),
a des maladies d’enfance qui commencaient si singulierement, par tant de profondes et graves transformation,
a des jours passes dans des chambres calmes et contenues,
a des matins au bord de la mer, a la mer elle-meme, a des mers,
a des nuits de voyages qui fremissaient tres haut et volaient avec toutes les etoiles,-
et il ne souffit meme pas de savoir prenser tout cela.

Il faut avoir des souvenirs de beaucoup de nuits d’amour,
......
Il faut encore avoir ete aupres de mourants, etre reste assis aupres de morts, dans la chambre, avec la fenetre ouverte et les bruits qui venaient pas-a-coups.

Et il ne suffit meme pas d’avoir des souvenirs.

Il faut savoir les oublier quand ils sont nombreux,
et il faut avoir la grands patience d’attendre qu’ils reviennent.
Car les souvenirs eux-meme ne sont pas encore cela.

Ce n’est que lorsqu’ils deviennent en nous sang, regard, geste,
lorsqu’ils n’ont plus de nom et ne se distinguent plus de nous,
ce n’est qu’alors qu’il peut arriver qu’en une heure tres rare,
du milieu d’eux,
se leve le premier mot d’un vers.

本文摘自 沙丁龐克劇團


有時間
之後我會再出語音檔的
大家加油!
我要去學體操了
好開心唷!

actrice 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

禁止留言
  • 乃潔
  • 這首詩寫得真好!
  • 龍寶
  • 很美、很有力量的一首詩!
  • 龍寶
  • 非常喜歡這首詩。
    希望可以引用分享給常來我部落的網友們。

    不過,妳現在好像沒有開放引用。
    如果妳願意的話,是否可以給我文字檔呢?
    我會註明出處與來源!

    如果不行的話,也沒有關係....

    真是一首好詩啊!

    黃淑媛 ^_^
  • actrice
  • 抱歉,這麼晚才回應給你
    我已經修改了
    已經可以引用該文章了
    我也會盡快出語音檔
    很高興你來這裡逛逛~
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消