前幾天室友問我什麼是C'est la vie.唸法:/se la vi/
我提出了很多會用到此句話的情境
但這不代表用法和其意涵

今天終於在其他的法文相關網站看到了更精確的說法
在此張貼 以免大家錯用(若解釋有誤 也請各位大大賜教)

用到c’est la vie的時候,
通常是"當你所期望的事落空,或面對一些無法改變的無奈的事實",
於是說c’est la vie,這就是人生,無奈地感嘆人總要面對人生中某些無法改變的事實。
絕不等同於英文的this is life,人生就該這樣子。

此段出處在"法客風"
http://city.udn.com/v1/city/forum/article.jsp?aid=1318939&tpno=3&no=51591&cate_no=0
arrow
arrow
    全站熱搜

    actrice 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()